Ktouboth
Daf 24b
הָכָא נָמֵי בְּשֶׁכְּלֵי אוּמָּנוּתוֹ בְּיָדוֹ.
Traduction
Here too, it is referring to a case where the second donkey driver comes with the tools of his trade in his hand, clearly indicating that he too came to sell his produce. Therefore, when the other driver praises his produce, there is room for concern that there was collusion and that in the next city their roles will be reversed. However, when there is no proof of collusion, the Rabbis were not concerned.
Rachi non traduit
בשכלי אומנותו בידו. חמר המביא תבואה למכור היה נושא בידו כלי היכר של מכירה כגון מחק שמוחקין בה המדה והמביאה להצניע אינו נושא בידו כלי אומנות מכר והכא כגון שכלי אומנותו בידו של זה המזלזל את שלו דאנן סהדי שלמוכרה הביאה הלכך אין זה אלא גומל וזה יעיד עליו בכרך שלפניהם:
Tossefoth non traduit
בשכלי אומנותו בידו. פירש רבינו חננאל זה שאומר עליו שהוא כהן יש בידו כלים שמשמשין בהן בטהרה כגון כלי גללים כלי אבנים כלי אדמה שאין מקבלין טומאה שכל הרואה כלים הללו בידו מתרחק ממנו מלטמאותו ודומה שהוא כהן ולכך האמינוהו חכמים:
וְהֵיכָא אִתְּמַר דְּרַבִּי חָמָא בַּר עוּקְבָא — אַהָא, דִּתְנַן: הַקַּדָּר שֶׁהִנִּיחַ קְדֵירוֹתָיו וְיָרַד לִשְׁתּוֹת (מַיִם מִן הַיְאוֹר) — הַפְּנִימִיּוֹת טְהוֹרוֹת, וְהַחִיצוֹנוֹת טְמֵאוֹת.
Traduction
The Gemara asks: And where is the solution of Rabbi Ḥama bar Ukva stated? It is stated concerning that which we learned in a mishna (Teharot 7:1): In the case of a potter who fashioned his vessels in ritual purity, and abandoned his pots, and descended to drink water from the river, there is concern that in his absence ritually impure people came into contact with his pots. The inner pots are pure, and the outer pots are impure.
Rachi non traduit
הקדר. שהוא חבר:
הפנימיות טהורות. כולה מתרצא ואזלא לקמיה:
וְהָתַנְיָא: אֵלּוּ וָאֵלּוּ טְמֵאוֹת! אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר עוּקְבָא: בְּשֶׁכְּלֵי אוּמָּנוּתוֹ בְּיָדוֹ, מִפְּנֵי שֶׁיַּד הַכֹּל מְמַשְׁמֶשֶׁת בָּהֶן.
Traduction
The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita: Both these inner pots and those outer pots are ritually impure? Rabbi Ḥama bar Ukva said: That baraita is referring to a case where the tools of the potter’s trade are in his hand, indicating that he intends to sell his pots. Since all potential buyers touch pots when examining them before purchase, the concern is that among those people there is one who is ritually impure.
Rachi non traduit
בשכלי אומנותו בידו. להיכר שהוא נושאן למוכרן:
ממשמשת בהן. לבדוק וליקח:
וְהָתַנְיָא: אֵלּוּ וָאֵלּוּ טְהוֹרוֹת! אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר עוּקְבָא: בְּשֶׁאֵין כְּלֵי אוּמָּנוּתוֹ בְּיָדוֹ.
Traduction
The Gemara asks: But isn’t it taught in another baraita: Both these inner pots and those outer pots are ritually pure? Rabbi Ḥama bar Ukva said: That baraita is referring to a case where the tools of the potter’s trade are not in his hand, indicating that he does not intend to sell his pots. Therefore, strangers will not touch them at all.
וְאֶלָּא הָא דִּתְנַן: הַפְּנִימִיּוֹת טְהוֹרוֹת וְהַחִיצוֹנוֹת טְמֵאוֹת, הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ?
Traduction
The Gemara asks: But if so, the ruling in the mishna: The inner pots are pure and the outer pots are impure, under what circumstances can this case be found? When the tools of the potter’s trade are in his hand, all the vessels are impure, and when the tools of the potter’s trade are not in his hand, all the vessels are pure.
דִּסְמִיכָא לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וּמִשּׁוּם חִיפּוּפֵי רְשׁוּת הָרַבִּים.
Traduction
The Gemara answers: The tanna of the mishna is referring to a case where the tools of the potter’s trade are not in his hand. However, he leaves his pots adjacent to the public domain, and in an area demarcated from the public domain due to the stakes or other objects that are placed on the sides of the public domain to distance passersby from the walls of the private domain, and due to crowding, people will be pushed to the sides and inadvertently render the outer pots impure. They do not pass close to the inner pots and will not touch the pots to examine them, because they are not for sale.
Rachi non traduit
ומשום חיפופי רשות הרבים. שנותנים בני אדם אבנים גדולות או יתדות לצידי רה''ר להרחיק העגלות מלהזיק את הכתלים ומתוך שהן דוחקות את רה''ר וזה הניח קדירותיו אצלם דחק גם הוא את הדרך והעוברין שם מתחככין בהן ובגדיהן עוברין על פני אוירן ובגדי עם הארץ טמאים הם ומטמאים את החיצוניות:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: רַבִּי יְהוּדָה וְרַבָּנַן בְּמַעֲלִין מִתְּרוּמָה לְיוּחֲסִין קָמִיפַּלְגִי.
Traduction
The Gemara proceeds to cite an additional resolution to the contradiction between the opinions of Rabbi Yehuda and the Rabbis, with regard to collusion in terms of the presumptive status of priests and in terms of produce merchants. And if you wish, say instead that the dispute between Rabbi Yehuda and the Rabbis in the matter of presumptive priestly status is unrelated to collusion. Rather, it is with regard to whether one elevates one who eats teruma to the presumptive status of priesthood for the purpose of lineage that they disagree. Rabbi Yehuda holds that one elevates from teruma to lineage and therefore requires full-fledged testimony by two witnesses to enable the person to partake of teruma. The Rabbis maintain that one does not elevate from teruma to lineage, and each matter is considered separately. For the purpose of partaking of teruma, any testimony is sufficient; for the purpose of lineage, full-fledged testimony by two witnesses is required.
Rachi non traduit
במעלין מתרומה ליוחסין. רבי יהודה סבר הרואה שמאכילין תרומה לאדם בחזקת כהן מעיד עליו בכל מקום שהוא כהן ומעלין אותו ליוחסין הלכך אם תאכילהו תרומה הרי אתה מביאו להשיאו אשה וטעמיה לאו משום גומלין הוא ורבנן סברי אין מעלין מתרומה ליוחסין:
Tossefoth non traduit
ואיבעית אימא רבי יהודה ורבנן במעלין מתרומה ליוחסין קמיפלגי. ולא אתא לשנויי אלא קשיא דרבי יהודה אדרבי יהודה אבל דרבנן אדרבנן לעולם צריך לתרץ בשכלי אומנותו בידו הקשה הר' שמואל מווארדין ומעיקרא היכי בעי למימר דטעמא דר''י משום גומלין והא בלא גומלים ע''כ סבר רבי יהודה בשילהי פרקין (לקמן כתובות דף כח:) דמעלין מתרומה ליוחסין ותירץ ר''י דמעיקרא ס''ד דאי לאו טעמא משום גומלים לא היינו מפסידים את הכהן מן התרומה כדי לומר מעלין כיון דמן הדין ראוי לחלוק ע''פ חבירו ואדרבה קודם היינו אומרים אין מעלין אע''ג דגבי עבד אמר לקמן לרבי יהודה דאין חולקין לו תרומה משום דמעלין התם אין כל כך חששא בהפסד של עבד זה אם אין חולקין לו תרומה בלא רבו וא''ת ובאיזו סברא פליגי לימרו תרוייהו דמעלין ונצטרך שני עדים בתרומה או לימרו תרוייהו דלא מעלין ולא יצטרך אלא עד אחד בתרומה וי''ל דבהא פליגי דמר סבר חיישינן שמא יעלו מתרומה ליוחסין לפיכך הצריכו שני עדים ומר סבר דלא חיישינן:
אִיבַּעְיָא לְהוּ: מַהוּ לְהַעֲלוֹת מִשְּׁטָרוֹת לְיוּחֲסִין? הֵיכִי דָּמֵי: אִילֵּימָא דִּכְתִיב בֵּיהּ ''אֲנִי פְּלוֹנִי כֹּהֵן חָתַמְתִּי עֵד'' — מַאן קָא מַסְהֵיד עִילָּוֵיהּ?
Traduction
§ A dilemma was raised before the Sages: What is the halakha with regard to elevating from documents indicating that one is a priest, to priestly lineage? The Gemara asks: What are the circumstances? If you say that it is written in the document: I, so-and-so, a priest, signed as a witness, in that case who is testifying about him that he is a priest? He is the only source asserting his priesthood.
לָא צְרִיכָא, דִּכְתִיב בֵּיהּ: ''אֲנִי פְּלוֹנִי כֹּהֵן לָוִיתִי מָנֶה מִפְּלוֹנִי'' וַחֲתִימוּ סָהֲדִי, מַאי? אַמָּנֶה שֶׁבַּשְּׁטָר קָא מַסְהֲדִי, אוֹ דִלְמָא אַכּוּלַּהּ מִילְּתָא קָא מַסְהֲדִי. רַב הוּנָא וְרַב חִסְדָּא, חַד אָמַר: מַעֲלִין, וְחַד אָמַר: אֵין מַעֲלִין.
Traduction
The Gemara answers: No, this halakha is necessary in a case where it is written in the document: I, so-and-so, a priest, borrowed one hundred dinars from so-and-so, and witnesses signed the document, what is the halakha? Do the witnesses testify only concerning the loan of one hundred dinars in the document? Or, perhaps they testify concerning the entire matter and confirm with their signatures that every detail written in the document is true, including the fact that the borrower is a priest. With regard to the halakhic ruling, there is a dispute between Rav Huna and Rav Ḥisda. One said: One elevates from documents to priestly lineage, and one said: One does not elevate.
Tossefoth non traduit
אמנה שבשטר קמסהדי. וא''ת ואי לאו אכולא מילתא קמסהדי א''כ עדים חתמי אע''ג דלא ידעי אי כהן הוא אי לאו ואם כן הא דתנן בגט פשוט (ב''ב דף קעב.) שני יוסף בן שמעון הדרין בעיר אחת אם היו משולשין יכתבו כהן ומה מועיל כיון שעדים חותמין אע''פ שאין מכירים בו אם הוא כהן והרי הוא יכול להערים ולכתוב שטר אחר בשם חבירו כהן ויוציא ממון מחבירו כהן וי''ל דהיכא דהוחזקו שני יוסף בן שמעון ודאי אכולא מילתא קא מסהדי כי אז הן צריכין לידע אם בן כהן הוא והתם ודאי מעלין משטרות ליוחסין והכא מיבעיא לן היכא דלא הוחזקו:
חד אמר מעלין. ואם תאמר ואמאי לא חשיב ליה בהדי הנך דתנן בעשרה יוחסין (קדושין דף עו. ושם) אין בודקין מן המזבח ולמעלה ולא מדוכן כו' וי''ל דהך דשטרות מלתא דפשיטא היא דכיון דאכולא מלתא קמסהדי א''כ הוי עדות גמור ולכך לא קא חשיב עדים וא''ת ואמאי לא חשיב תרומה ונשיאות כפים למ''ד מעלין ואור''ת דתרומה בכלל מזבח ונשיאות כפים בכלל דוכן אע''ג דההוא דוכן היינו שיר כדמשמע התם בגמרא מ''ד מעלין הוה מוקי לה נמי בדוכן כהנים שבגבולים ומיהו קשה אמאי לא חשיב ס''ת שקרא בחזקת כהן כדלקמן ויש לומר דאיכא למימר דתנא ושייר כולהו ובספר הישר פירש ר''ת דלאו בעבודת מזבח ממש איירי אלא כגון הפשט וניתוח דברים הכשרים בזרים דלא היו מניחין לעשות אותם אלא למיוחסין מן המשיאין לכהונה אבל מילי דכהונה כגון תרומה ונשיאות כפים וס''ת לא איצטריך למתני:

אִיבַּעְיָא לְהוּ: מַהוּ לְהַעֲלוֹת מִנְּשִׂיאוּת כַּפַּיִם לְיוּחֲסִין? תִּיבְּעֵי לְמַאן דְּאָמַר מַעֲלִין מִתְּרוּמָה לְיוּחֲסִין, וְתִיבְּעֵי לְמַאן דְּאָמַר אֵין מַעֲלִין.
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: What is the halakha with regard to elevating from the lifting of hands for the Priestly Benediction to priestly lineage? Is the presumptive status of a person who recites the Priestly Benediction in the synagogue that of a priest in terms of lineage as well? The Gemara notes: Raise the dilemma according to the one who said: One elevates from teruma to lineage; and raise the dilemma according to the one who said: One does not elevate from teruma to lineage.
תִּיבְּעֵי לְמַאן דְּאָמַר מַעֲלִין: הָנֵי מִילֵּי תְּרוּמָה, דַּעֲוֹן מִיתָה הִיא. אֲבָל נְשִׂיאוּת כַּפַּיִם, דְּאִיסּוּר עֲשֵׂה — לָא. אוֹ דִלְמָא לָא שְׁנָא.
Traduction
The Gemara notes: Raise the dilemma according to the one who said: One elevates from teruma to lineage. In his opinion, perhaps this applies only to teruma, where a non-priest who partakes of teruma performs a transgression whose punishment is death at the hand of Heaven. One would not partake of teruma and risk that punishment if he were not a priest. However, with regard to the Priestly Benediction, where a non-priest who recites it violates a prohibition stated as a positive mitzva, no, one cannot be certain that one would not recite the blessing if he were not a priest. Therefore, one does not elevate from the lifting of hands to priestly lineage. Or, perhaps there is no difference, and in both cases because there is a transgression involved one can assume that he would not risk performing a transgression were he not a priest.
Rachi non traduit
דאיסור מיתה. אם זר הוא לא היה אוכל תרומה שהוא עון מיתה:
דאיסור עשה. כה תברכו (במדבר ו':כ''ג) אתם ולא זרים ולאו הבא מכלל עשה עשה:
תִּיבְּעֵי לְמַאן דְּאָמַר אֵין מַעֲלִין: הָנֵי מִילֵּי תְּרוּמָה דְּמִיתְאַכְלָא בְּצִנְעָא, אֲבָל נְשִׂיאוּת כַּפַּיִם, דִּבְפַרְהֶסְיָא — אִי לָאו כֹּהֵן הוּא, כּוּלֵּי הַאי לָא מַחְצִיף אִינָשׁ נַפְשֵׁיהּ. אוֹ דִלְמָא לָא שְׁנָא.
Traduction
Raise the dilemma according to the one who said: One does not elevate from teruma to lineage. In his opinion, perhaps this applies only to teruma that is eaten in private. Therefore, a non-priest might partake of teruma when he believes that no one is watching. However, with regard to the lifting of hands, which is recited in public [parhesya], if one is not a priest, he would not be insolent to the extent that he would comport himself like a priest in public. Therefore, although partaking of teruma is not a clear indicator that he is a priest, reciting the Priestly Benediction is a clear indicator. Or perhaps, there is no difference, and due to the concern lest a non-priest partake of teruma in private and recite the Priestly Benediction in public, neither action can facilitate elevating the person to the presumptive status of a priest in terms of lineage.
Tossefoth non traduit
או דלמא אפילו למ''ד אין מעלין ה''מ תרומה דמתאכלא בצינעה כו'. תימה מה תולה באכילה והא פשיטא דלכ''ע אין מעלין מאכילת תרומה ליוחסין דהא איכא למיחש דלמא עבד כהן הוא אלא בחלוקת תרומה בגורן הוא דפליגי אם מעלים ליוחסין אם לאו ובמעלין מתרומה ליוחסין לא איפליגו בה תנאי בהדיא אלא דתליא הא פלוגתא בפלוגתא אם חולקין תרומה לעבד בלא רבו אם לאו למ''ד חולקין אין מעלין דדלמא עבד הוא והכי איבעי ליה למימר הכא אפילו למ''ד אין מעלין ה''מ תרומה דחולקין לעבד בלא רבו ואיכא למיחש דלמא עבד הוא אבל נשיאו' כפים לעולם אימא לך דמעלין דאין עבד נושא כפיו:
[נ''ל דשפיר נקט דמתאכלא בצינעא דלמ''ד מעלין מאכילת תרומה נמי מעלין ובענין דליכא למיחש שהוא עבד שיצא מבית הספר וטעמא כיון דעון מיתה הוא חיישינן שמא יעלוהו ליוחסין ולכך איצטריך שני עדים להאכילו בתרומה ולכך נמי אין חולקין לעבד אלא א''כ רבו עמו ומ''ד אין מעלין אע''ג דעון מיתה הוא לא חייש להכי שמא יעלוהו כיון דבצנעא הויא אכילת תרומה וכן חלוקה אבל נשיאות כפים דאיפרסם איבעיא ליה אי חיישינן שמא יעלוהו משום דאי לאו דכהן הוא לא הוה חציף כולי האי ולא הוי מצי למנקט כמו שכתבו התוס' אפילו למ''ד אין מעלין משום דאיכא למיחש דלמא עבד הוא דלא תליא בהכי דאפילו היכא דליכא למיחש דלמא עבד הוא אין מעלין כמו ביוצא מבית הספר או שמעידין עליו שאינו עבד ואדרבה הא דחולקין לו בלא רבו היינו משום דאין מעלין ועיקר טעמא דפלוגתייהו משום מעלין ואין מעלין דאי לאו הכי קשה באיזה סברא פליגי כמו שהקשו לעיל] (ת''י):
רַב חִסְדָּא וְרַבִּי אֲבִינָא, חַד אָמַר: מַעֲלִין, וְחַד אָמַר: אֵין מַעֲלִין. אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק לְרָבָא: מַהוּ לְהַעֲלוֹת מִנְּשִׂיאוּת כַּפַּיִם לְיוּחֲסִין? אֲמַר לֵיהּ: פְּלוּגְתָּא דְּרַב חִסְדָּא וְרַבִּי אֲבִינָא.
Traduction
There is a dispute with regard to the halakhic ruling between Rav Ḥisda and Rabbi Avina. One said: One elevates from the Priestly Benediction to lineage, and one said: One does not elevate. Rav Naḥman bar Yitzḥak said to Rava: What is the halakha with regard to elevating from the lifting of hands to lineage? Rava said to him: There is a dispute between Rav Ḥisda and Rabbi Avina.
הִלְכְתָא מַאי? אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא מַתְנִיתָא יָדַעְנָא. דְּתַנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: גְּדוֹלָה חֲזָקָה. שֶׁנֶּאֱמַר: ''וּמִבְּנֵי הַכֹּהֲנִים בְּנֵי חֳבַיָּה בְּנֵי הַקּוֹץ בְּנֵי בַרְזִילַּי אֲשֶׁר לָקַח מִבְּנוֹת בַּרְזִילַּי הַגִּלְעָדִי אִשָּׁה וַיִּקָּרֵא עַל שְׁמָם. אֵלֶּה בִּקְשׁוּ כְתָבָם הַמִּתְיַחְשִׂים וְלֹא נִמְצָאוּ וַיְגֹאֲלוּ מִן הַכְּהוּנָּה. וַיֹּאמֶר הַתִּרְשָׁתָא לָהֶם אֲשֶׁר לֹא יֹאכְלוּ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים עַד עֲמוֹד כֹּהֵן לְאוּרִים וְתוּמִּים''.
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak asked Rava: What is the halakha? Rava said to him: I know and base the halakhic ruling on a baraita, as it is taught in a baraita that Rabbi Yosei says: Great is the legal authority of presumptive status, as one may rely upon it in determining halakhic practice, as it is stated: ''And of the children of the priests: The children of Habaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name. These sought their register of the genealogy, but it was not found; therefore were they deemed tainted and put from the priesthood. And the Tirshatha said unto them that they should not partake of the most sacred items, until there stood up a priest with Urim VeTummim'' (Ezra 2:61–63).
Rachi non traduit
גדולה חזקה. שאין ב''ד יכולין להוציא דבר מחזקתו:
בקשו כתבם המתיחשים. שיהו כהנים כשרים לפי שהתחתנו כהנים בגולה בגויי הארץ וילדו להם בנים כדכתיב בספר עזרא והם חללים הוצרכו הנולדים בגולה להתייחס כשעלו מן הגולה לשרת בבנין שני:
ויגאלו. נפסלו מלשון לחם מגואל (מלאכי א):
התרשתא. הוא נחמיה בן חכליה וכן כתוב בספר עזרא (נחמיה ח):
עד עמוד כהן לאורים וגו'. כאדם שאומר לחבירו עד שיבא המשיח דאורים ותומים לא הוו במקדש שני שנחסרו חמשה דברים כדאמרינן בסדר יומא (דף כא:):
מקדשי הקדשים. דוקא מקדשי המקדש פסלינהו אבל תרומה שהיו רגילין בה בגולה לא אסר עלייהו משום דהוחזקו בה:
אָמַר לָהֶם: הֲרֵי אַתֶּם בְּחֶזְקַתְכֶם. בַּמֶּה הֱיִיתֶם אוֹכְלִים בַּגּוֹלָה — בְּקָדְשֵׁי הַגְּבוּל, אַף כָּאן בְּקָדְשֵׁי הַגְּבוּל. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ מַעֲלִין מִנְּשִׂיאוּת כַּפַּיִם לְיוּחֲסִין, הָנֵי כֵּיוָן דְּפָרְסִי יְדַיְיהוּ — אָתֵי לְאַסּוֹקִינְהוּ!
Traduction
Rabbi Yosei explains: Nehemiah said to the priests whose status was uncertain: You maintain your presumptive status. Of what did you partake in the Babylonian exile? It was the consecrated items eaten in the outlying areas, i.e., teruma. Here too, you may continue to partake of the consecrated items eaten in the outlying areas, but you may not partake of offerings, with regard to which you have no presumptive status of priesthood. The Gemara asks: And if it enters your mind to say that one elevates from the lifting of hands to lineage, they will come to elevate those priests whose status was uncertain to priestly status in terms of lineage, since they lifted their hands and recited the Priestly Benediction in exile.
Rachi non traduit
קדשי הגבול. תרומה שהיא נוהגת בגבולין חוץ למקדש ולירושלים:
אף כאן בקדשי הגבול. ומדאמר רבי יוסי גדולה חזקה ש''מ נשיאות כפים נמי לא אסר עלייהו שהרי הוחזקו בה בגבולין:
ואי סלקא דעתך כו' אתו לאסוקינהו. ומה הועילו בתקנתם:
שָׁאנֵי הָכָא דְּרִיעַ חֶזְקַיְיהוּ. דְּאִי לָא תֵּימָא הָכִי, לְמַאן דְּאָמַר מַעֲלִין מִתְּרוּמָה לְיוּחֲסִין: כֵּיוָן דְּאָכְלִי בִּתְרוּמָה אָתֵי לְאַסּוֹקִינְהוּ! אֶלָּא לָאו, מִשּׁוּם דְּרִיעַ חֶזְקַיְיהוּ.
Traduction
The Gemara answers: Here it is different. There was no concern lest they elevate them to lineage because their presumptive status was undermined by the fact that they did not partake of offerings like the other priests. As, if you do not say that one relies on the fact that their status was undermined, according to the one who said: One elevates from teruma to lineage, since they partake of teruma, there should be concern lest they come to elevate them to lineage. Rather, is the reason that this is not a concern not due to the fact their presumptive status was undermined, and it is clear to all that there is uncertainty with regard to their status as priests? However, one may not infer from the time of Nehemiah to a time when all priests eat teruma and recite the Priestly Benediction, and there is no factor that indicates that they are anything less than full-fledged priests. Perhaps, then, one elevates from teruma and from the lifting of hands to lineage.
Rachi non traduit
שאני הכא. דליכא למיחש דליסוקינהו דהא ריע חזקייהו שהרי הכל רואין שאר כהנים אוכלין קדשי המקדש והם אינן אוכלין יש כאן היכר גדול שיש בהן צד פסול אבל שאר בני אדם כגון בזמן הזה לעולם מעלין מנשיאות כפים ליוחסין:
[דאי לא תימא הכי. דעל דא סמיך שיש בהן היכר תרומה נמי תקשי למ''ד מעלין מתרומה ליוחסין]:
Tossefoth non traduit
שאני הכא דריע חזקייהו. פי' בקונטרס שהכל רואים שאר כהנים אוכלין שאר קדשי מזבח ואלו אין אוכלין וק''ק דמ''מ תיקשי למ''ד מעלין אמאי לא אסקינהו לקדשי מזבח וליוחסין ונראה לר''ת דריע חזקייהו היינו שהיו מיחסים אותם אחר בני ברזילי שהיה ישראל ועוד שלא מצאו כתבם והיכא דאיתרע חזקה אין מעלין לכ''ע אבל קשה דפריך מעיקרא אתי לאסוקינהו הוה ליה למיפרך אמאי נגאלו כלל מן הכהונה ויש לומר דשפיר הוה ידע דריע חזקייהו ומשום הכי לא אסקינהו אלא דהוה ס''ד דאע''ג דריע חזקייהו איכא למיחש דלמא אתי לאסוקינהו לבסוף שלא ידעו שלא מצאו כתבם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source